Scanlations: ¿En qué sentido es necesaria la calidad?

Este es un post del 2013 escrito por nuestros compañeros de lasscanlations. Que nos invita a reflexionar sobre los criterios de calidad en los Fansubs y Scanlations.

************

He estado leyendo algunas entradas en foros que hacen referencia al tema de la calidad de imagen en un scanlation. Obviamente, todos recurren al sitio de referencia por excelencia: MangaHelpers. Pero me permito discernir un poco en lo que se trata allí e intentar profundizar un poco en el tema para llegar a esta cuestión: ¿en qué sentido es necesaria la calidad en un proyecto amateur como el scanlation?

No voy a copy-pastear lo que está escrito en MangaHelpers. Sí voy a tomar los extremos que ellos consideran como mala calidad y alta calidad. Pero, para ello, debemos considerar que, habiendo sido un sitio donde se distribuían RAWs de revistas y los últimos capítulos de las series de manga japonesas, los parámetros de calidad se refieren a ese tipo específico de RAWs, considerando que los RAWs de los volúmenes finales siempre son superiores (aunque no se da en todos los casos).

La peor calidad, según MH, es aquella donde prácticamente no hay retoques o blanqueamiento de las imágenes y la adición del texto se hace sobre el texto original. Obviamente, y como diría klas, “una chapuza”. La más alta calidad es aquella donde hay una nivelación de todos los tonos, los textos se hacen sobre zonas limpias y se han redibujado todos los elementos “faltantes” en el RAW. Obviamente una versión de tomo no tiene que tener estos extremos, ya que los scans son más fáciles de limpiar y, generalmente, facilitan mucho el trabajo.

Ahora bien: ¿podemos calificar la calidad de un scanlation sólo por su calidad gráfica? Seguramente no, hay una serie de factores que mencionaré a continuación y que espero poder ampliar en otras entregas relacionadas al tema del scanlation.
El primer punto a tener en cuenta es la ortografía y la gramática en un español que busque, según la amplitud de público a la que se apunta, la mayor neutralidad posible. Para que un scanlation logre la calidad ortográfica y gramatical no sólo debe tener un buen traductor, sino también un buen editor (el primer corrector de la traducción) y un buen corrector de estilos. Y el punto de la neutralidad lo dará la diversidad cultural: “bienaventurado” será el scanlation que tenga entre sus filas a un español, un puertorriqueño, un peruano y un uruguayo (obviamente, más lo será con un japonés a bordo), porque todos hablan distinto, con sus “dialectos” particulares, y esa diversidad logrará llevar el trabajo a un “punto medio” que permita a todo lector acercarse a una publicación sin que se sienta “atacado” a su uso lingüístico local.

A muchos nos importa la calidad ortográfica y gramatical, pero también, y en esto creo que somos la minoría, la forma gráfica en que esos textos son presentados. Recordemos que el manga no es sólo texto ni es sólo imagen, es una combinación de ambas. Entonces, la forma en que el texto se muestra, es también importante: si uso la misma tipografía para un diálogo normal de una charla que para un grito desaforado o un SFX; o si uso textos de distintos tamaños todo el tiempo en una charla común y corriente para que entren en los bocados (en lugar de buscar frases más cortas con el mismo sentido), estoy incurriendo en errores de diseño muy importantes.

Por último, volviendo a la imagen, la resolución también es importante. ¿Son necesarios 3000px de alto de imagen para algo que se va a terminar viendo en un monitor que, a lo sumo, tendrá una resolución de 1050px de alto? Hacer más grande la imagen no significa maximizar la experiencia del lector. Creo que hasta una resolución de 1800px de alto es suficiente; más allá de eso la lectura es realmente incómoda. Por otro lado, un DPI de 72ppp es suficiente para un monitor estándar. Además, un scanlation sabe que no debe entregar un archivo que tenga una buena salida para impresora, más si trata de incitar a sus lectores a comprar los mangas originales si estos están disponibles.

Entonces, vuelvo a la pregunta inicial: ¿en qué sentido es necesaria la calidad en un scanlation? No sé si hay una respuesta a esta pregunta, realmente. Si pensamos que es un trabajo amateur y, muchas veces, para un público que sólo quiere leer lo último lo más rápido posible en cualquier tipo de calidad donde la historia se entienda mínimamente, entonces la respuesta es “no tiene ningún sentido”. Pero para muchos grupos que no toman series comerciales la cosa no es así.

La respuesta para esos grupos, entre los cuales LAS quiere estar, es brindarle al lector la mejor experiencia de lectura posible, acercándolo a un título que al grupo apasiona. Y además, generar la mejor vibra con la serie, a fin de que, si esta está disponible en su localidad, la compre y la tenga en su estantería, así como muchos de nosotros tenemos nuestros mangas y libros favoritos al alcance de la mano, para leer en el sillón, bajo la luz de una vela, cuando corta la luz.
¿Qué opinas al respecto? ¿Crees que hay algún punto que hayamos olvidado? ¿Sobre qué quieres que hablemos en nuestras próximas entradas? Deja tu opinión y sugerencia en los comentarios.Saludos a todos.

También te podría gustar...

Deja un comentario